Continuing Professional Development (CPD) for Translators
9th December 2014
Continuing Professional Development (CPD) is the systematic maintenance, improvement and broadening of knowledge and skills. It also encourages the development of personal qualities necessary for the execution of professional duties throughout a translator’s working life.
Every profession requires constant development. Continuous changes in the market and customer requirement necessitate constant skills development and improvement of market knowledge. This change requires adaptation from the professional linguist. Working as a translator is a never ending learning process. The level of CPD depends on the sector specialised in. If the majority of work lies in website translation, they’ll need to stay on top of any SEO (search engine optimisation) and listen to Google recommendations and demands. Attending various SEO events such as Brighton SEO, Content Marketing Show or Digital Marketing Show will help to stay current and in-the-loop. Linguists also need to keep up-to-date with changing vocabulary.
How should translators stay up-to-date?
There are several approaches that can be taken to stay up-to-date:
1. Attend conferences and language shows:
A list of the upcoming translation conferences can be found here.
|27-28 November 2014||NTIF 2014, The Nordic Translation Industry Forum.||Helsingør, Denmark|
|27-28 March 2015||Translation & Localization Conference.||Warsaw, Poland|
|23-25 April 2015||ITI conference 2015 ‘Renew, Rejuvenate, Regenerate – Translating and interpreting in an evolving world’. Institute of Translation and Interpreting.||Newcastle Gateshead, United Kingdom|
|1-2 May 2015||BP15, independently organised international conference for freelance translators.||Zagreb, Croatia|
|27-29 May, 2015||IV International Conference on Corpus Use and Learning to Translate, University of Alicante.||Alicante, Spain|
|27-28 June 2015||NZSTI conference 2015, New Zealand Society of Translators and Interpreters.||Wellington, New Zealand|
|24-27 August 2015|
16-18 October 2015
|15th International Conference on Translation, PPA15, Malaysia. Language Show Live, United Kingdom||Kuala Lumpur, Malaysia Olympia, London, United Kingdom|
|4-7 November 2015||ATA 56th Annual Conference, American Translators Association.||Miami, FL, United States|
|And a Brisbane bonus in 2017||XXIst FIT Triennial World Congress.||Brisbane, Australia|
2. Read reference books:
Both Amazon and Ebay have a wide selection of paperback and electronic books.Here are some good examples:
- The Translation Studies Reader
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies
- Translation: An Advanced Resource Book
- A Practical Guide for Translators
- In Other Words: A Coursebook on Translation
Colleagues are a also a good source for recommendations.
3. Writing a blog:
Writing a blog is not only stimulating but very educational. Creating interesting articles requires a lot of research. Undoubtedly, many interesting things will be learnt along the way. A WordPress blog can be created for free. Click here for more information.
4. Attend training courses:
Whether a beginner or a translator of long standing, attending courses on the topic of translating and/or interpreting will help to improve expertise. It gives a holistic non-biased view of the current viewpoints and methodologies within the language industry. Whilst this may be costly, it can only be of benefit in the long run.
5. Subscribe to news from industry experts:
Research sector specific industry blogs and subscriptions to weekly or monthly newsletters, with the most current news and articles, will not only provide the opinions of industry experts but helps keep pace with changes and new insights. Foreign Tongues specialise in market research translation. We work with, follow and sponsor the Market Research Society .